NOVEL OR NOT?
“Maria Valtorta’s work was published as a novel, and I hope it will continue to be reprinted in this capacity and often in the future, but it is not a novel”. The lapidary sentence is by P. Gabriele M. Allegra (1907-1976), Franciscan missionary in China, first translator of the Bible into Chinese, proclaimed Blessed on 29 September 2012. He continues: “… it is not a novel. It is the complement of the four evangelical traditions and the explanation of them”
An exegete and man of letters, a man of faith and science, an apostle in mission land, Father Allegra declares his appreciation for the Valtortian work in the notes of the diary and in the letters to brothers, relatives and acquaintances. Here are some excerpts:
… I feel the Gospel in this book, or rather, the inebriating perfume of the Gospel.
It is a work that makes one grow in the knowledge and love of the Lord Jesus and his Holy Mother.
… certain talks of the Lord, of which only the main topic is hinted at in the Gospels, are developed in this work with a naturalness, with a concatenation of thought so logical, so spontaneous, so close to time, place, circumstances, which I have not found in the most famous exegetes.
… It never contradicts the Gospel, but completes it admirably and makes it alive and powerful, tender and demanding.
We would have to write a book about the exegesis of Valtorta …
So: it reads like a novel, but it’s not a novel. Nor can be said to be strictly an exegetical work, as an interpretation of the Gospel texts, because we find this intent only in some “dictations”, commenting on a well-known evangelical fact: when, for example, it has been rectified and clarified the expression “the day after” in a passage from John’s Gospel (47.10), or when Jesus’ response to the Mother at the wedding at Cana is integrated with a “plus” (52.7), or corrected “To drink my cup” in “drink from my cup” (577.11). The inaccuracies are to be attributed not to the original works of the evangelists but to the work of the translators. However, even the evangelists are not spared of some criticism, perhaps with a motivation that justifies them, as when (in 594.9) Jesus explains the reasons why they have not handed down the lesson on the sterile fig tree.
Exegetical criticism is marginal in the work, yet the whole work constitutes a formidable contribution to the exegesis of the four Gospels. This book demonstrates this by bringing the example of significant evangelical passages that Valtorta’s work “makes us understand in their fullness”, as it is written in the introduction, adding “the story of Jesus’ earthly life”. Here is the point: it is a biographical work. Some readers, with commendable audacity, have called it the Autobiography of Jesus, not being able to renounce to believe it “revealed”.
If it can be accepted as such, in compliance with the rules that the Catholic theology dictates to qualify private revelations, there is no doubt that the living and real knowledge of all that Jesus did and said day after day, with the corollary of the description of His birth and childhood and, finally, of His passion, death and resurrection, is none other than the full knowledge of the Gospel. Therefore the biographical genre, referring to the Person of Jesus, responds well to the evangelising purpose of the work of Maria Valtorta.
The trait of the “revelation” entails to distinguish the figure of the Author, who conceived, wanted and transmitted the work, from the figure of the person who materially wrote it with a spirit of service.
You are nothing more than a spokesperson and a channel in which the wave of my Voice flows – Jesus says to Maria Valtorta on July 19, 1943 – … you are nothing. Nothing more than a lover.
As a nullity, Maria Valtorta is as an “instrument” (spokesperson or channel) who can do nothing on her own; but as a “lover” all she can. By falling in love, she annihilates herself by offering herself. Whom makes use of her could do nothing if did not have the passionate totality of her. Divine wisdom and science are revealed to Maria Valtorta, so that she learns everything with her strong intellectual and sensitive skills and transmits it in her own language as a gifted writer. It is not possible to draw the dividing line between the author and the writer. The work is conceived by Him. Her potential has made it happen.
The spokesperson, or channel, is only required to execute. She is exempted from thinking and foreordering. Otherwise, the immediacy of Maria Valtorta’s writing would not be explained. Who does not have to have the time necessary for all the mental operations (preceding, simultaneous and subsequent to the writing of the work) that are proper to an author? She did not even know where the Lord would lead her day after day (according to one of her expressions, reported by the witness Marta Diciotti). Yet her work is not at all affected by disorganisation or illogicality in the sequence of events, speeches, characters of the characters, characteristics of various kinds. Without the guidance of a superior mind, the work, being written straight away, could not have avoided stretch marks of oversights and inconsistencies in the plot of its very long story.